جاي روبين: ترجمة أكثر من كلمات

جاي روبين: ترجمة أكثر من كلمات

الصورة: نيسا لاند


هاروكي موراكامي ، على الرغم من كونه أحد أكبر الروائيين متعددي الثقافات
من جيلنا ، ناهيك عن الصحفي المستقل والمترجم وعداء الماراثون ، ليس لديه الكثير من الادعاءات.

قال ذات مرة: "بدون أي شيء سوى كتابتي ، جعلت عددًا من البشر يرغبون في شرب الجعة. ليس لديك أي فكرة عن مدى سعادتي بهذا الأمر ".

كتبه مليئة بالاستعارات الغامضة - الآبار ، وحيوانات حديقة الحيوان ، وورق التواليت المكون من مواد حفازة - والتي تأخذ فرصًا هائلة من خلال الجمع بين الخيال والغموض والوجودية ... الشرب.

يتساءل العديد من المعجبين بالضبط ما الذي يجعل آلة موراكامي تعمل ، ومن حسن حظهم أن أحد كبار المشغلين - مترجمه ، جاي روبن - قد كتب تاريخًا عن حياته المهنية يسمى هاروكي موراكامي وموسيقى الكلمات.

بعد استشارة موراكامي ، واستكشاف الفروق الدقيقة في كتاباته ، وكونه معجبًا بعمله بشكل عام ، أنتج روبن رؤى لا حصر لها في حياة المؤلف وأسلوبه. مسافر جديد شجاع كان قادرًا على التقاط لحظة من وقت المترجم وأستاذ هارفارد لمناقشة مهمة ترجمة أحدث أعمال موراكامي.

(BNT) ما الذي جعلك تقرر الكتابة هاروكي موراكامي وموسيقى الكلمات وما هو أسلوبك في مناقشة الترجمة مع جمهور من قراء الروايات؟

اعتقدت بحماقة أنه يمكنني المساعدة في تقديم موراكامي للجمهور الناطق باللغة الإنجليزية من خلال تجميع عدد من قصصه القصيرة مع التعليقات.

الترجمة هي أقرب قراءة يمكن لأي شخص القيام بها ، وقرب نهاية العمل يمكن أن تمنحك إحساسًا بجنون العظمة بحقيقة قراءتك.

لا أحد ، بما في ذلك هاروكي - وفي النهاية أنا - أحب هذه الخطة ، وكلما عملت على الكتاب ، زاد التعليق - والمعلومات الواقعية - وتقلص استخدام المقاطع المقتبسة.

في النهاية أصبح من الواضح تمامًا أن موراكامي لم يكن بحاجة إلى أي مساعدة في القراءة من قبل الجماهير الأجنبية.

لست متأكدًا من الذي يكلف نفسه عناء قراءة كتابي ، ولكن يسعدني أن UK Vintage تقدره بما يكفي لطباعة نسختين محدثتين (آخرهما قبل بضعة أشهر فقط ، بما في ذلك مناقشة بعد حلول الظلام).

ما نوع الكتابة الإبداعية التي تقوم بها ، وكيف تساهم في أسلوبك في الترجمة؟

سنوات من الترجمة كانت ورشة عمل رائعة لتعليم نفسي أسلوب اللغة الإنجليزية ، والذي أدى بدوره إلى تحسين الترجمة ، لكنني لا أقوم بالكتابة الإبداعية الخاصة بي.

يستخدم Haruki Murakami العديد من الرموز غير التقليدية (من منظور غربي على الأقل) في أعماله جنبًا إلى جنب مع المراجع الثقافية المتكررة. إلى أي مدى تؤدي ترجمة هذه القطع الأثرية إلى لغة هدف غربية إلى تغيير المحتوى؟

بعبارة أخرى ، ما الاختلافات التي قد يلاحظها شخص يجيد اللغتين اليابانية والإنجليزية عند فحص كلا النسختين من عمل موراكامي؟

مراجع موراكامي الثقافية الأكثر شيوعًا هي المراجع الغربية ، لذا لا تتضمن الترجمة مثل هذه التغييرات تقريبًا. من المؤكد أنه يخترع الكثير من التشبيهات غير العادية ، ولديه رموز الحيوانات الأليفة الخاصة به (الآبار والممرات) ، لكنها تصدم القارئ الياباني على أنها غير عادية وحديثة مثل القارئ الغربي. هناك اختلاف بسيط جدا.

ما الذي أتى بك إلى هاروكي موراكامي؟

ناشر أمريكي طلب مني التقييم أرض العجائب المسلوقة و نهاية العالم للترجمة الممكنة. أخبرتهم أنه كتاب رائع يجب عليهم نشره بكل الوسائل وتطوعوا لترجمته ، لكنهم تجاهلوا نصيحتي.

بعد ذلك بعامين ، صدرت ترجمة ألفريد بيرنبوم من شركة كودانشا الدولية. قراءة هذا الكتاب جعلتني مدمن مخدرات.

يعتقد العديد من منظري الترجمة أن الترجمات تكون أكثر فائدة إذا تركت عناصر من اللغة الأصلية في الترجمة ، بينما يعتقد البعض الآخر أن هذا ينتج عنه نص مكتوب بشكل واضح بنوع من "المترجم".

تعتبر اللغة اليابانية مثالًا مثيرًا للاهتمام بشكل خاص ، لأن الجمل تتجنب ذكر الموضوعات بحيث تكون "أنا" أقل حضوراً بكثير مما اعتاد عليه الأمريكيون في سرد ​​الشخص الأول. كيف قررت التعامل مع هذا الاختلاف؟

الصورة: pixie_bebe

آمل أن أكون قد أعطيت فكرة في ملاحقي حول الترجمة إلى أي مدى يائس من محاولة إنتاج ترجمة حرفية لنص ياباني. ومع ذلك ، فإن غياب الموضوعات في الجمل اليابانية لا يمثل مشكلة أكثر من عدم وجود اسم في الجملة: "لقد أكل شطيرة زبدة الفول السوداني". من هذا"؟

كيف يمكن لمتحدثي اللغة الإنجليزية أن يعرفوا معنى كلمة "هو"؟ إنه غامض للغاية! يرجى قراءة بلدي جعل الشعور باليابانية (Kodansha International) إذا كنت تريد معرفة المزيد عن أسطورة الجملة الخالية من الموضوع في اليابانية.

صف عملية الترجمة الخاصة بك. اين تعمل عملك؟ كم من الوقت تعمل؟ ما هي الأساليب الخاصة التي تستخدمها؟

أعمل في مكتبي في المنزل على جهاز كمبيوتر لمدة أربع ساعات تقريبًا في كل مرة ، بدءًا من الإفطار وينتهي عندما يتحول عقلي إلى الهريسة. أنا لا أجيد تناول أي شيء بعد الغداء.

أحاول إنجاز مهمة منتهية قدر الإمكان في المسودة الأولى ، وأبقي دائمًا النص الأصلي قريبًا عند العمل على المسودات اللاحقة. يترجم بعض الأشخاص أولاً إلى نوع من المزيج الحرفي ثم يصقلونه دون الرجوع إلى الأصل ، لكنني لم أتمكن مطلقًا من العمل بهذه الطريقة. أحاول التقاط جميع الفروق الدقيقة فورًا.

هل تجعلك ترجمة اليابانية شديدة الإدراك للترجمات الأخرى التي تصادفك؟ ما هي أسوأ ترجمة وجدتها في أي وقت مضى؟

أجد نفسي أقرأ "من خلال" الترجمات الأخرى ، وأخمن ما يمكن أن يكون الأصل. يمكن أن يكون مزعج. غالبًا ما أحيل طلابي إلى ترجمة Natsume SÅ seki النور والظلام كمثال على مدى الخطأ الذي يمكن أن يحدث عند ترجمة القواعد بدلاً من الأفكار والصور.

هل تعتقد أن تجربتك كمترجم يمكن أن تنطبق على الترجمة من وسيط إلى آخر (بين نصفين)؟ كيف ستترجم كافكا على الشاطئ في فيلم؟

الترجمة هي أقرب قراءة يمكن لأي شخص القيام بها ، وقرب نهاية العمل يمكن أن تمنحك إحساسًا بجنون العظمة بحقيقة قراءتك. إذا سألتني هذا السؤال في مثل هذا الوقت ، فربما أقول إن المترجم وحده هو الذي يمكنه فعل ما تقترحه.

لحسن الحظ ، أنا في حالة ذهنية أكثر هدوءًا في الوقت الحالي ، ولا يمكنني إلا الرد ، "هاه؟"

هل كونه مترجمًا يجعل موراكامي على دراية بإمكانية ترجمة أعماله؟

نعم ، مدرك ، لكن ليس مهووسًا. إنه لا يكتب في المقام الأول ليتم ترجمته.

الاتصال بالمجتمع

في هاروكي موراكامي وموسيقى الكلمات ، يقتبس روبن من موراكامي وهو يناقش الترجمة: "بدلاً من القلق بشأن التفاصيل ، يسعدني فقط أن تترجم عملي". رأي نادر في الأوساط الأكاديمية للترجمة ، لكن موراكامي فرد نادر.

إذا كانت هذه المقابلة قد أثارت فضول أولئك الجدد على موراكامي ، بعد الزلزال: قصص
نقطة انطلاق جيدة ، بينما روبن هاروكي موراكامي وموسيقى الكلمات هو علاج مثير للاهتمام للمعجبين القدامى.


شاهد الفيديو: كيمياء 3 ثانوي حلقة 24 تسمية المركبات العضوية حسب نظام IUPAC الأيوباك 05-02-2019