10 كلمات أجنبية لا يمكننا ترجمتها

10 كلمات أجنبية لا يمكننا ترجمتها

إذا فكرنا في اللغة كإطار يتم من خلاله التعبير ، يصبح من الواضح أنه لا يوجد إطاران يعبران عن نفس مجموعة الأفكار بالضبط. توجد كلمة لكلمة "ماء" في كل لغة ، ولكن لا تحتوي كل اللغات على كلمة تعني ، على سبيل المثال ، "حنين حزن غامض إلى شيء لم يختف بعد."

أعتقد أن هناك افتتانًا عامًا طويل الأمد بالحواف الرمادية لأطر اللغة ، والأطراف التي لا تتداخل فيها اللغات. في الأسبوع الماضي سألت أصدقائي (والإنترنت) عن كلمات وعبارات من هذه الأطراف. لأسباب واضحة ، لا أعرف بالضبط ، بكل تصريفات وظلال المعنى ، ما تعنيه. مع ذلك ، من الممتع تخيل القدرة على ذلك.

1. نهروتيت ل

هذا تعبير تشيكي يستخدم في العديد من المواقف. تعني حرفيًا "عدم جعل [الموقف] في نقطة حادة". معناه الحرفي يكاد يكون معادلاً لتجاهل الأكتاف ، إعلان أن المرء لن يشدد على شيء ما ، أو بشكل عام ، أنه لن يشدد على أي شيء.

هناك نوع من المزج بين الفكاهة والسخرية المتضمنة في المعنى أيضًا. إنه نشر الجدية.

2. Je l’ai câlissée là

من Québecois الفرنسية. للانفصال عن شريك رومانسي بالفرنسية casser avec quelqu’un. كاليس هي كلمة شتيمة قوية من Québecois والتي تعني حرفياً "الكأس" ، وتحديداً كأس يتم فيه حمل النبيذ الذي يمثل / هو دم المسيح. (لأسباب استغرقت حوالي ثلاث سنوات لفهمها ، يقسم Québecois أن جميعها لها علاقة بالتحف الدينية التي تستخدمها الكنيسة الكاثوليكية).

استبدال طاجن مع كاليس يعطي Je l’ai câlissée là، "لقد انفصلت عن الشخص بطريقة مؤلمة أو مفاجئة" (أو ، حرفياً ، "أنا أمسك دم المسيح مع هذا الشخص"). هذا ، إلى جانب حوالي 50 من أقسم Québecois الأخرى من الشدة المتزايدة ، تم شرحها لي في أحد الصيف من قبل صديقي العزيز Guillaume. كان يستمتع بالشتائم والتدخين ورواية القصص والشكوى من سكان ألبرتا ، وكلها من سمات كيبيك إلى حد ما.

3. سيسو

هذه كلمة فنلندية يمكن تقريبها بكلمات "الثبات" أو "العزم" أو "المثابرة" أو "العزم على التغلب على العقبات". إنها كلمة أخرى مشهورة غير قابلة للترجمة يدعي الفنلنديون أنها تقع في مركز الهوية الوطنية الفنلندية.

هذه الكلمة منطقية إلى حد ما بالنسبة لأمة مظلمة تمامًا لجزء من العام ، ولديها سكان أصليون من رعاة الرنة ، وتتمتع برياضة تجمع بين التزلج لمسافات طويلة وإطلاق النار من بندقية.

4. إعادة Aus dem nähkästchen

هذه عبارة باللغة الألمانية تعني "من خارج علبة الخياطة الصغيرة". يتم استخدامه عندما يثرثر المرء على الأصدقاء حول شؤون الأسرة. لطيفة جدا. إذا كانت لدينا عبارة مثل هذه باللغة التشيكية ، فيمكنني أن أتخيل جيدًا أن جدتي لأمي تستخدمها أثناء تقديم الفطائر والشاي.

5. Hygge

يقال على نطاق واسع أنه مركز للثقافة الدنماركية ، hygge غالبًا ما تُترجم إلى الإنجليزية على أنها "راحة". ومع ذلك ، فإن الدلالات تصل إلى أعمق بكثير مما يمكن أن تنقله الراحة. لقد سمعت أنه يوصف بأنه اهتمام بالحياة المعيشية ببساطة وبشكل جيد ، للاستمتاع بالأشياء اليومية مثل الطعام الجيد ، والبيرة ، وصحبة الأصدقاء.

دليل كراهية الأجانب للدنماركيين هذا ليقول:

Hygge له علاقة بسلوك الناس تجاه بعضهم البعض. إنه فن خلق العلاقة الحميمة: إحساس بالرفقة والود والرضا في واحد.

أعتقد أنني أريد أن أعيش من أجل فكرة هيجي.

6. Treppenwitz

في اللغة الألمانية ، هذا هو حرفيا "ذكاء السلم" ، أو الملاحظة الذكية التي تحدث لك بعد تركك للحجة التي خسرتها. إنه شعور يعرفه الجميع جيدًا.

كما توجد عبارة لهذه الظاهرة بالفرنسية: l’esprit d’escalier، أو "روح السلم". ابتكرها الكاتب الفرنسي دينيس ديدرو خلال عصر التنوير ، ولا تزال تستخدم حتى اليوم - أعتقد أن ألم العودة بعد فوات الأوان يمثل عبئًا إنسانيًا عالميًا يستمر على مر العصور.

7. Fremdschämen

يبدو أن الألمان أساتذة في الكلمات الذكية لمواقف معينة (أيضًا: التخطيط الحضري ، والحروف الساكنة ، والحروف الكبيرة ، والمفاتيح). هذه كلمة تشير إلى الإحراج الذي يشعر به المرء عند مشاهدة شخص آخر يحرج نفسه ، نوع من الإحراج المستعمل.

لقد نشأت على اعتقاد لا شعوري بأنني كنت الشخص الوحيد الذي شعر بهذا ، لذلك من المريح أن تعرف أن لغات معينة لها كلمة كاملة.

8. أيورنامات

في Inuktitut ، لغة شعب الإنويت ، ايرنامات يترجم تقريبًا كفلسفة أنه لا فائدة من القلق بشأن الأحداث التي لا يمكن تغييرها. ترجمة أخرى وجدت على غرار: "هذه هي الطريقة ، لا يمكن مساعدتك ، حظ أفضل في المرة القادمة."

لم أزر نونافوت مطلقًا ، لكن الحكايات التي أسمعها عن الليالي الطويلة ، والمناظر الطبيعية القاسية ، والبرد الرواقي تبدو منطقية في هذا السياق.

9. Donaldkacsázás

هذا مصطلح جديد يمكن ترجمته حرفيًا على أنه "دونالد البطة". أو يتجول في المنزل مرتديًا قميصًا ولا بنطالًا. فكرة أن شخصية كرتونية قديمة من ديزني دخلت العقل الباطن الجماعي الهنغاري بما يكفي لاستحقاق كلمتها الخاصة تجعلني أبتسم ، وكذلك صورتي الذهنية لرجل أكبر سنًا بشارب يتجول في المنزل في نعال المنزل والأبيض- قميص بياقة.

10. Saudade

غالبًا ما يتم طرحه في المحادثات حول عدم قابلية الترجمة ، saudade هي كلمة برتغالية تعني بشكل غامض الشوق أو الحنين إلى الماضي لشخص يحب المرء ، ولكن هناك أبعاد لهذا الحنين لا تترجم خارج حدود اللغة. سماها شخص ما ذات مرة ، "رغبة غامضة ومستمرة لشيء غير موجود وربما لا يمكن أن يوجد".

أشعر أنني أستطيع أن أفهم بشكل تقريبي في هذه الحالة ، لكن لا يمكنني الشعور به بالكامل. إنه لأمر رائع لغويًا أن تكون قادرًا على التعبير عن عاطفة معينة بإيجاز شديد. في البرازيل ، يوم saudade يتم الاحتفال به في 30 يناير.

المكافأة: Jeba

من الناحية الفنية ، جباع له ترجمة حرفية للغاية: "مقيت". ومع ذلك ، في حين أن هذه كلمة الشتائم في اللغة الإنجليزية ، فإنها مجاملة للسلوفاك (الذين وفقًا لملاحظاتي الشخصية يجب أن يكون لديهم واحد من أعلى معدلات الشتائم للفرد في العالم).

إذا توقفت وفكرت في ذلك ، فهذا منطقي إلى حد ما ، لكنني مع ذلك كنت أضحك على نفسي بشأن ذلك طوال الأسبوع.


شاهد الفيديو: MONEY KICKS - WE LIVING LIFE MUSIC VIDEO ft DYLER, RAFTAAR, FAT JOE, S1 u0026 DESIIGNER